مقال

اليوم العالمي للترجمة في 30 سبتمبر / ايلول 2024

جريدة الأضواء المصرية

اليوم العالمي للترجمة
في 30 سبتمبر / ايلول 2024

في 24 أيار/مايو 2017، حددت الجمعية العامة للامم المتحدة هذا اليوم ، بموجب قرارها 288/71 يوم 30 سبتمبر بوصفه اليوم العالمي للترجمة

لماذا يوم 30 أيلول/سبتمبر؟

في 30 أيلول/سبتمبر يحتفل بعيد القديس جيروم،
يشتهر باسم القديس جيروم. ولد جيروم في ستريدون، وهي قرية تقع بالقرب من إمونا (تعرف اليوم ليوبليانا عاصمة سلوفينيا) على حدود دالماتيا وبانونيا.
المعروف أيضًا باسم جيروم ستريدون،، هو كاهن كاثوليكي ومعترف ولاهوتي ومؤرخ .
جيروم (342–347 – 30 سبتمبر 420)،
مترجم الكتاب المقدس، الذي يعتبر شفيع المترجمين. كان القديس جيروم كاهنًا من شمال شرق إيطاليا، وكان من أصل إيليري ولغته الأم كانت اللهجة الإيليرية. وتعلم اللاتينية في المدرسة وكان يجيد اللغة اليونانية والعبرية، التي حصل عليها من دراساته وأسفاره. وتوفي جيروم بالقرب من بيت لحم في 30 أيلول/سبتمبر من عام 420.
وكما ترجم أجزاء من الإنجيل العبري إلى اليونانية

اشتهر بترجمته للكتاب المقدس إلى اللاتينية (الترجمة التي أصبحت تُعرف باسم الفولجاتا) وتعليقاته على الكتاب المقدس بأكمله. حاول جيروم إنشاء ترجمة للعهد القديم بناءً على النسخة العبرية، وليس السبعينية، كما فعلت ترجمات الكتاب المقدس اللاتينية السابقة.
كتب على نطاق واسع عن مريم وقيمة العذرية، وحارب البدع، وكتب رسائل ثاقبة. توفي الأب جيروم بعد ثمانية وثلاثين عامًا في بيت لحم وتم الاعتراف به كقديس بموافقة شعبية. ولتأثيره على الكنيسة ، تم إعلانه دكتورًا للكنيسة في عام 1724..

عام 1865، في بيروت. ترجم بطرس البستاني والمرسلان الإنجيليان عالي سميث وكرنيليوس فانديك الكتاب المقدس إلى العربية وهذب عباراته وقواعده النحوية ناصيف اليازجي ويوسف الأسير. وأصبحت هذه الترجمة من أشهر الترجمات العربية للكتاب المقدس وأوسعها انتشاراً في البلدان الناطقة بالعربية..
يُراد باليوم الدولي للترجمة إتاحة الفرصة للإشادة بعمل المتخصصين في اللغة، الذين يلعبون دورًا مهمًا في التقريب بين الدول، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون، والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين.
إن نقل العمل الأدبي أو العلمي، بما في ذلك العمل الفني، من لغة إلى لغة أخرى، والترجمة المهنية، بما في ذلك الترجمة المناسبة والتفسير والمصطلحات، أمر لا غنى عنه للحفاظ على الوضوح والمناخ الإيجابي والإنتاجية في الخطاب العام الدولي والتواصل بين الأشخاص
يعتبر تعدد اللغات عاملاً أساسياً في الاتصال المنسجم بين الشعوب، كما تعتبره الجمعية العامة للأمم المتحدة قيمة أساسية للمنظمة. ومن خلال تعزيز التسامح، يضمن تعدد اللغات المشاركة الفعالة والمتزايدة للجميع في عمل المنظمة، وكذلك زيادة الفعالية والأداء الأفضل والشفافية المحسنة
الترجمة في الأمم المتحدة
الأمم المتحدة هي واحدة من أكبر أرباب العمل في العالم للمهنيين اللغويين. يعمل عدة مئات من موظفي اللغات في مكاتب الأمم المتحدة في نيويورك وجنيف وفيينا ونيروبي، أو في اللجان الإقليمية للأمم المتحدة في أديس أبابا وبانكوك وبيروت وجنيف وسانتياغو. ان المترجمون هم نوع من المهنيين اللغويين العاملين في الأمم المتحدة.
يشمل متخصصوا اللغات في الأمم المتحدة:
• معدي النسخ/ المراجعين/ محضِّروا المواد المطبعية،
• المحررون،
• المترجمون الشفويون،
• مساعدو التحرير، و
• علماء المصطلحات،
• المترجمون,
• مدوِّنوا المحاضر الحرفية.
يتعامل مترجمو الأمم المتحدة مع جميع أنواع الوثائق، من بيانات الدول الأعضاء إلى التقارير التي تعدها هيئات الخبراء. تغطي الوثائق التي يترجمونها كل موضوع على جدول أعمال الأمم المتحدة، بما في ذلك حقوق الإنسان والسلام والأمن والتنمية. تنشأ قضايا جديدة كل يوم. وتصدر وثائق الأمم المتحدة باللغات الرسمية الست للمنظمة في وقت واحد (العربية والصينية والإنجليزية والفرنسية والروسية والإسبانية). ويتم كذلك ترجمة بعض الوثائق الأساسية إلى اللغة الألمانية. وهذه الوثائق المتعددة اللغات أصبحت ممكنة بفضل مترجمي الأمم المتحدة، الذين تتمثل مهمتهم في تقديم محتوى النصوص الأصلية بوضوح ودقة إلى لغتهم الرئيسية .

جزء من المعلومات من موقع الامم المتحدة و من غوغل

ملفينا ابومراد
لبنان
2024/9/30

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى