خواطر وأشعار

البابا ليو الرابع عشر. 翻译成 3 种语言(阿拉伯语-英语-汉语

جريدة الأضواء المصرية

البابا ليو الرابع عشر. 翻译成 3 种语言(阿拉伯语-英语-汉语

دكتورة ناديه بنى سويف: https://www.facebook.com/share/p/1AsEHTW46x/

 دكتورة ناديه بنى سويف: https://www.facebook.com/share/p/18vaaUDUyi/

 دكتورة ناديه بنى سويف: مترجمة للغات (العربية- الإنجليزية- الصينية)

 Translated into the 3 languages (Arabic- English- Chinese)

 翻译成 3 种语言(阿拉伯语-英语-汉语)

– أكتب هذه القصيدة بمناسبة إصرار منظمات الحريات الدينية الأمريكية على موافاتى بشكل يومى مستمر بجميع أخبارها، وتتبع جميع أخبار الحريات الدينية حول العالم. كما أرفقها لسيادتكم. ومن أبرزها توثيق لحظة إختيار (البابا ليو الرابع عشر)، كبابا جديد للفاتيكان، وهو بالمناسبة من أصول أمريكية

  لذا، خطيت هذه الرسالة للبابا ليو بابا الفاتيكان، أؤكد له فيها بأن أصوله الأمريكية لا تعيبه بل تضغط عليه أكثر للعمل من أجل السلام. أطالبه فيها بالصلاة جمعاً فى القدس، وإنهاء جميع ملفات الصراعات الدينية حول العالم

  وعلى المستوى الشخصى، فأنا أكتب للبابا ليو بابا الفاتيكان، وقيادات الحزب الشيوعى الحاكم فى الصين، بقيادة الرئيس الصينى الرفيق “شى جين بينغ”… بتحويل حلمى الشخصى الذى كتبت عنه منذ سنوات طويلة وأعيد التذكير به فى كل مناسبة، بجعل (أرض شينغيانغ) الصينية، كمدينة عالمية للسلام، ودعوة الجميع من (الأزهر الشريف لقيادات الكنائس والفاتيكان لرجال الدين اليهود المعتدلين) للصلاة جماعياً فى شينغيانغ. ونفس الحال، بإنهاء جميع الصراعات الدينية حول العالم والدعوة جماعياً للصلاة من أجل السلام فى القدس الشريف

 وأرحب ونحن جميعاً نرحب بمد بذور السلام من أقصى مناطق الأرض لمشارقها ومغاربها. فهذا حلم يراود الجميع. وأدعو قداسة البابا ليو بابا الفاتيكان، للعمل على تحقيق هذا الحلم للجميع كرجل دين عالمى للسلام، خاصةً كما نوهت، بأن جذوره الأمريكية تضغط عليه أكثر للتأكيد على حبه للسلام بعيداً عن حسابات ودهاليز وألاعيب الساسة فى واشنطن…. والقصيدة بعنوان:

  (خطِيتْ رِسالة لِرفاقِ شِى فِى بِكِين فالفُرصة جاءت مع لِيُو لِجعلِ أرض شِينغِيانغ مجمّع مُجمع لِكُلِ دِين بِينِ البشر، نُرِيدها أرضاً لِلسلام فِى غبّط)

الشاعرة الدكتورة/ نادية حلمى

الخبيرة المصرية فى الشؤون السياسية الصينية والآسيوية- أستاذ العلوم السياسية جامعة بنى سويف

وثّقتُ لحظة إنتخابُك مِن المُجمع يا لِيُو بينَ القساوسة وكُلِى حذر، أبعث تهانِى لِلفاتِيكان لِرسُول جدِيد لِلإنسانِية والسلام بِين البشر… والقلبُ دق لِمجِئ لِيُو كرسُول جدِيد لِلمحبة بينِ الأُمم، فوقفنا حشداً مُتجاوِزِين كُل الفُرق، والفرحُ عمّ فِى واشُنطُن بعد إختِيار لِيُو وهُو مِنهُم قدِيس مُعظّم بِينَ الكرادلة بِلا لغط

فخطيتُ لكَ تِلكَ الرِسالة يا لِيُو بينَ قومِى على أرضِ مِصر وكُلِى فرح، أكتُب نِيابة عن كُلِ مُسلِم لِلتهانِى مُبارِكاً، نصرُخ حثِيثاً لِنُصلِى جمعاً مع الكرادلة والشِيُوخ فِى غبّط… نمُدُ أيدِينا سلام لِتُصلِى معنا فِى القُدسِ يوماً قرِيباً فِى جمّع، وتدُقّ معنا أجراس الكنائِس مُعانِقاً صوتَ الآذان وتزُودَ عنا بِالسلام فِى حوّط

قد نبهُونِى بعضَ عِصبة مارِقة أنِى أُدِين بِدِين مُحمد لا يسُوعُه وأعطُوننِى بعضَ المواعِظ والحِكم، فنفضتُ أُذنِى عن تأويلاتهُم وكُلِى جلّد، وفتحتُ شُرفة منزِلِى وخرجتُ وحدِى إلى الحياة فِى شغف… وذهبتُ وجِلة لِلصلاة خلفَ الإمام وأنا ورائُه رتّل بِصوتُه آياتَ مريم ويسُوعُه عِيسى مُعظمّة فِى بسط

وقرأتُ آياتاً مُنِيرة مِن تراتِيلِ الكُتُبِ الثلاثة مُيسّرة، أُؤمِن بِعيسى ونبيهُ مُوسى ودِين مُحمد فِى خِشُوع وكُلِى جلّل، وقرأتُ تشرِيعاً مُقارناً لِلتقارُب بينَ أديانِ السماء على الرحّب… صليتُ وحدِى ودعوتُ ربِى فِى المساجِد بِأن صوتِى قد يصِل، مُتشابِهُون بِلا إختِلاف نحنُ البشر، تِلكَ الفوارِق صنعُوها فِينا فِى شطّط

وفِى إعادة إنتخابُك يا لِيُو عاهدتُ نفسِى على الوفاء لِنثرِ أهازِيجِ السلام بِينِ الأُمم، تِلكَ الأِصُول الأمرِيكِية لا تُعيبُك يا لِيُو بل تضغط أكثر لِلمُقارنة عمّا سبّقُوكَ فِى حصّد… خطِيتْ رِسالة لِرفاقِ شِى فِى بِكِين فالفُرصة جاءت مع لِيُو لِجعلِ أرض شِينغِيانغ مجمّع مُجمع لِكُلِ دِين بِينِ البشر، نُرِيدها أرضاً لِلسلام فِى غبّط

 I write this poem in recognition of the insistence of American religious freedom organizations on providing me with daily, ongoing updates on all their news and on following up on religious freedom news around the world. I also attach it for your convenience. One of the most notable is the documentation of the moment “Pope Leo XIV” was elected as the new Pope of the Vatican, who, incidentally, is of American descent

 Therefore, I wrote this letter to “Pope Leo”, Pope of the Vatican, assuring him that his American origins do not detract from him, but rather put more pressure on him to work for peace. I ask him to pray together in Jerusalem and to end all religious conflicts around the world

  On a personal level, I am writing to “Pope Leo”, Pope of the Vatican, and the leaders of the ruling Communist Party in China, led by Comrade Chinese President “Xi Jinping”… To realize my personal dream, which I have written about for many years and reiterate on every occasion, of making “Xinjiang” province as a global city of peace, and to invite everyone – from Al-Azhar Al-Sharif to church leaders and the Vatican to moderate Jewish clerics – to pray together in Xinjiang. Likewise, by ending all religious conflicts around the world and calling for a collective prayer for peace in Holy Jerusalem, I welcome, as we all welcome, the spreading of the seeds of peace from the farthest reaches of the earth to its east and west. This is a dream that haunts everyone. I call on His Holiness “Pope Leo”, Pope of the Vatican, to work to realize this dream for everyone as a global clergyman of peace, especially as I noted, since his American roots further compel him to emphasize his love of peace, far removed from the calculations, machinations, and games of politicians in Washington. The poem is entitled:

  (I wrote a letter to Xi’s comrades in Beijing. The opportunity came with Leo to make Xinjiang a gathering place for every religion among humanity. We want it to be a land of blessed peace in abundance)

Poet, Dr.Nadia Helmy

Egyptian expert in Chinese and Asian Political Affairs- Professor of Political Science at Beni Suef University

I documented the moment of your election by the assembly, Leo, among the priests. With great caution, I send my congratulations to the Vatican for a new messenger of humanity and peace among humanity… And the heart The bells rang for Leo’s arrival as a new messenger of love among the nations. We stood in a crowd, transcending all sects, and joy filled Washington after Leo’s selection, one of them a saint revered among the cardinals, without any ambiguity

So I wrote you this letter, Leo, among my people in the land of Egypt, and I am filled with joy. I write on behalf of every Muslim to congratulate and bless you. We cry out urgently to pray together with the cardinals and elders in joy… We extend our hands in peace so that you may pray with us in Jerusalem one day soon in a group, and the church bells may ring with us, embracing the sound of the call to prayer and providing Peace be upon you in the courtyard

Some renegade group warned me that I follow the religion of Muhammad, not Jesus. They gave me some sermons and wisdom. I turned a deaf ear to their interpretations, completely stoic. I opened my balcony and went out alone into life with passion… I went, fearful, to pray behind the imam, and behind him, he chanted in his voice the verses of Mary and Jesus, glorifying them in a simplified manner

I read enlightening verses from the hymns of the three books, simplified. I believe in Jesus, his prophet Moses, and the religion of Muhammad with humility and complete awe. I read a comparative law for the rapprochement between the heavenly religions. Welcome… I prayed alone and called upon my Lord in the mosques that my voice might reach us. We humans are alike without difference. These differences were created in us in excess

In your re-election, Liu, I pledged to myself to be faithful to spreading songs of peace among nations. These American origins do not detract from you, Liu, but rather put more pressure on comparison than those who preceded you in harvest… I wrote a letter to Xi’s comrades in Beijing. The opportunity came with Liu to make Xinjiang a gathering place for every religion among humanity. We want it to be a land of blessed peace in abundance

  我写这首诗是为了感谢美国宗教自由组织坚持向我提供其所有新闻的每日持续更新,以及关注世界各地宗教自由新闻的热情。为了方便您查阅,我附上这首诗。其中最引人注目的是“教皇利奥十四世”当选梵蒂冈新教皇时的记录,巧合的是,这位教皇是美国人

  因此,我写了这封信给梵蒂冈教皇“利奥十四世”,向他保证,他的美国血统不会损害他的声誉,反而会给他带来更大的压力,让他为和平而努力。 我请求他在耶路撒冷共同祈祷,结束世界范围内的所有宗教冲突

 就我个人而言,我谨致函梵蒂冈教皇利奥,以及以中国国家主席习近平同志为首的中国执政党领导人……为了实现我多年来一直阐述并在所有场合重申的个人梦想,即把新疆建设成一个世界和平之城。我邀请所有人——从艾资哈尔清真寺到教会领袖,从梵蒂冈到温和派犹太教士——在新疆共同祈祷。同样,通过结束世界范围内的所有宗教冲突,并呼吁在圣城耶路撒冷共同为和平祈祷,我和我们所有人一样,欢迎和平的种子从地球最遥远的地方播撒到地球的东方和西方。这是一个萦绕每个人心头的梦想。 我呼吁梵蒂冈教皇利奥殿下,作为一位全球和平的神职人员,努力为所有人实现这一梦想,尤其正如我所指出的,他的美国根基更促使他强调自己对和平的热爱,远离华盛顿政客们的算计、阴谋和游戏。这首诗的标题是:

(我给习近平在北京的同志们写了一封信。利奥殿下带来了机会,让新疆成为人类所有宗教的聚集地。我们希望它成为充满祝福和和平的土地)

诗人 Dr.Nadia Helmy (娜迪娅) 博士

埃及中国和亚洲政治事务专家-贝尼苏埃夫大学政治学教授

利奥殿下,我记录了您被大会选为神父的那一刻。我谨向梵蒂冈致以最诚挚的祝贺,祝贺您成为人类和平的新使者…… 心中的钟声,为利奥殿下作为万国之爱的新使者的到来而响起。 我们站在人群中,超越所有教派。当利奥被选中时,华盛顿的人们都欣喜若狂,其中一位是枢机主教们所尊崇的圣人,这一点毋庸置疑

因此,利奥,我写这封信给你,在埃及的我的同胞中,我满怀喜悦。我代表每一位穆斯林,向你致以祝贺和祝福。我们迫切地呼吁你与枢机主教和长老们一起欢欣地祈祷……我们伸出和平的双手,愿你早日在耶路撒冷与我们一起集体祈祷,愿教堂的钟声与我们一起响起,拥抱祈祷的声音,在庭院里为你献上“愿你平安”的祝福

一些叛教团体警告我,我信奉的是穆罕默德的宗教,而不是耶稣的宗教。他们给我讲了一些布道和箴言。我对他们的解读充耳不闻,完全保持着沉默。 我打开阳台,独自一人,满怀激情地走进生活……我忐忑不安地跟在伊玛目身后祈祷,他用简化的方式吟诵着玛利亚和耶稣的经文,赞美着他们

我诵读了三经中启发人心的简化赞美诗。我怀着谦卑和敬畏之心,信仰耶稣、他的先知摩西和穆罕默德的宗教。我诵读了天上各宗教和睦相处的比较法则。欢迎……我独自在清真寺祈祷,祈求我的主,愿我的声音传达给我们。我们人类本是相同的,没有差异。这些差异是我们自身过度创造的

刘,在你连任之际,我承诺要忠实地在各国之间传播和平之歌。刘,这些美国血统并没有减损你的价值,反而比你之前收获的那些人更让你感到压力……我给习近平在北京的同志们写了一封信。 刘晓波带来了机会,让新疆成为人类所有宗教的聚集地。我们希望它成为一片充满福祉、和平富足的土地البابا ليو الرابع عشر. 翻译成 3 种语言(阿拉伯语-英语-汉语

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى